Kampanya  100

عربي
صور من روزافا
حقوق الأنسان
الكتابة بالعربية
الأرشيف
 كوردستان عربيا
 كوردستان كرديا
 القوس الثالث
 
 
 
 
 

 

 

 

 


Kampaniya
100.000 imze


2006 Sala

zimanê kurdî



Urkêş



Şevçira



Êzîdxane

 

Kurdart

 
 Kurdi
 Deutsch
 English
 Swedish
 Urkesh
 Hevgirtin
 Contakt  

 

H.R.K.R.D     The Kurdish Intellectuals Union- West Kurdistan- Abroad

28 January 2008 16:04

   

 

 

 

حوار هادئ مع الشاعر هوزان الذي يداعب مفردات الأم

حاوره – لوركا بيراني

 Lorka35@hotmail.com



في مساء خريفي ماطر , وفي ثنايا أزقة مدينته الجديدة ... كانت الأسئلة تتبلورفي ذاكرتي المنسية من قبل الوجع وعلى جدران بيته المتواضع والستائر المهاجرة عنوة داخل فناجين القهوة المرتعشة و محطاته المزدحمة بالمشاعر و الإكتظاظ ,
والتي تبحث عن طائراً دون أن يحاصره الفصول والجهات , والألوان المبعثرة تبحث عن عناوين للوحات تجريدية مرسومة بلغة الأم .كان لي وقفة تأخر مع الشاعر الكردي هوزان كركوندي ..؟
هوزان كركوندي شاعر كردي كتب قصائد بلغة الأم أصدر حتى الآن ثلاثة مجموعات شعرية
الأولى بعنوان : الحب المنبعث
والثانية بعنوان : ألا الخريف يسقط أوراق الأشجار
والثالثة بعنوان : استراحة عند مرفأ عيني الحبيبة

- له مشاركات في مهرجانات الشعر الكردي
- أقام العديد من الندوات الشعرية في كل مناطق تواجد الكرد في سوريا وله مشاركات فعالة في أعياد النوروز المجيد و مازال مواظباً على كتابة الشعر وينشر
كتاباته في أغلب الصحف و المجلات الكردية ومنها ( مجلة سور كول – زانين – برس –جين – ومجلة كازي في كردستان العراق – مجلة بيف – جريدة خبات – جريدة بروان-
مجلة زفي .)
- له مجموعة شعرية قيد الطبع باللغة العربية تحت عنوان (. . ؟ ) وإليكم نص الحوار ..

س1- (استراحة عند مرفأ عيني الحبيبة ) آخر أعمالك الشعرية , هل مازال الوقت مناسباً لكتابة الشعر و نحن في زمن سريع .. مدهش ... ألا تعتقد إن الشعر الكردي و الشعر عامةً يمر بمرحلة تأزم قسوة , وخاصةً نحن نعاني من إزدواجية اللغة والثقافة و الكتابة .؟


ج1 – الشعر ليس له مكان أو زمان محدد, لأن القصيدة تدفع الشاعر الحقيقي لكتابتها , والشاعر الحقيقي إذا تخلى عن القصيدة ف القصيدة لا تتخلى عنه أما بالنسبة للشعر الكوردي أعتقد أنه ليس بالمستوى المنشود ولكنه في حالة تطور .


س2 – مؤثرات التي رافقتك لكتابة الشعر والرموز التي أثرت فيك , وما هي .. ومنهم ..؟

ج2 – المؤثرات التي دفعتني للكتابة في مرحلة ما بعد الطفولة كثيرة حيث كنت أغني وأكتب الشعر وتلك كانت بدايتي أعتقد أنها جيدة , وبعدها تفرغت للشعر والكتابة وكنت أراجع الشاعر (غمكين رمو وفتح الله الحسيني) و بعض من الشعراء الكبار أمثال( سيداي تيريز) حيث كنت أقرأ له كل ما أكتب من قصائد وكان رحمه الله يقول لي دائماً سيكون لك في المستقبل مكانة رفيعة , أما عن الذين تأثرت بهم فهم كثرمث الشاعر ( عبد الرحمن مزوري – شيركو بيكس – نزير بالو – غمكين رمو – سيداي تيريز – جكرخوين وكل شعراء الكرد القدماء).

س3 – أحياناً قصائدك تقترب من روح القصيدة الغنائية,هل قمت بكتابة كلمات للأغاني و ما رأيك بهكذا تجربة .؟

ج3 – في بداياتي كنت أكتب القصيدة الغنائية وكثيراً من الفنانين الكرد الذين لحنوا وغنوا قصائدي أمثال (حسين صالح – حميد سليمان- آي دل – روبار حسو –ريواز وبغض الفرق الفلكلورية مثل ( ميتان – خانيه – روناهي ) وبعد هذه التجربة
المتواضعة بدأت بكتابة القصيدة الحديثة .

س4 – هل كانت لإنتفاضة آذار المجيدة لأبناء شعبنا الكوردي في سوريا تأثيرهاعليك , وكيف بلورتها شعرياً .؟

ج4 –لهذه الإنتفاضة كانت لها تأثيراً كبيراً علي بيمنا كنت عاجزاً عن التعبير لذلك كتبت عدة قصائد لتلك الشعلة ومنها قصيدة منشورة في مجموعتي الجديدة تحت اسم( قامشلو) وعبرت فيها عن كل ما أحسست به .


س5 – هل تفكر بترجمة أعمالك الشعرية إلى اللغة العربية ونشرها , وما تحقق ترجمة الشعر لك .؟

ج5 – المترجم قبل أن يكون مترجماً يجب أن يكون شاعراً , إنني أرى الترجمة باب جديد للقصيدة وروح جديدية , من خلال الترجمة نعرف غيرنا على الأدب الكرد ومدى قوته وصدقه , لذلك قام العلامة توفيق الحسيني بترجمة بعض قصائدي المختارة وهي قيد الطبع و أفكر بأن تترجم إلى عدة لغات والترجمة بالنسبة لي تجربة ناجحة و مثمرة .

س6- هل بقي شيء من زمن الشعر الكلاسيكي , وهل ما زال أحداً من شعرائنا يكتبونها وكيف تجد مستوى الشعر الكوردي الحداثوي الآن .؟

ج6- الشعر الكلاسيكي هو لغة الروح وموسيقى الأذن , ويثمل العشقين , بعض من الشعراء يقولون القصيدة الكلاسيكية عفى عليها الزمن وهذا الكلام غير منطقي ودقيق , ودالدليل على ذلك كثيرين من الشعراء الذين يكتبون القصيدة الكلاسيكية
أمثال الشعراء ( بي بوهار – سيداي تيريز – فرهاد أجمو – أناهيتا ) وكثيرين من الشعراء العرب أيضاً .
أما عن القصيدة الحديثة فأن بأنها ليست بالمستوى المنشود ولكن لها مكانة بين الأداب الأخرى ,وفي المستقبل سيكون لها مكانة رفيعة وخاصةً الجيل الجديد والعملاق مثل ( عبد الرحمن مزوري – وفتح الله الحسيني – زياد مندكي – ديلان
شوقي ) وغيرهم وعذراً إن لم تسعفني الذاكرة لذكر أسماءهم .

س7 – هل هناك نقد أدبي أو نقاد أو متابعين لحركة الشعر الكوردي , وكيف تجد دورالناقد في التعامل مع القصيدة .؟

ج7 – هناك نقاد وليس هناك نقد حقيقي وعندما نقرأ دراسة نجد رائحة التحيز أوالقرابة أو المجاملة و بالأخص إذا كانت صاحبة مشروع ما أنثى , أتمنى أن يكون هنالك نقد حقيقي لأن النقد هو أساس التطور و بالرغم بأننا نملك أسماء كثيرة
يلمعون في سماء الأدب الكوردي و العربي معاً أمثال ( دحام عبد الفتاح – آراس بيراني – عبد الباقي الحسيني – كوني رش ).

س8 – هوزان كركوندي , من أين جاءت هذه التسمية .؟
ج8 – هوزان هو اسم مستعار و كركوندي هي مسقط رأسي بالنسبة لي كالماء والضوء والحياة والتراب والحب والشوق , وهي الطفولة والذكريات علماً بأنني لم أحيا فيها لكنها تحيا بداخلي كل لحظة لذلك لقبت بها لأنها جزء من ماضيي وحاضري .

س9 – الأستاذ هوزان لك هذه المساحة لتتوجه بها إلى القراء و جيل الشباب الذين يستهويهم قراءة الشعر .؟

ج9 – أرجو من جميع الشباب الصاعدين والمحترمين أن يقراؤا ويكتبوا بلغة الأم حتى نعلم الأجيال القادمة وحتى تصبح لغتنا في صفوف لغات العالم فأعتقد أن من الضروري قراءة الإنسان بيتاً من الشعر كل يوم وأنني أقول قراءة بيت من الشعر يجعل احساسك بالكلمة دافئاً و دافقاً مدى العمر كما أنني أشكر لك اهتمامك بهذا اللقاء الشيق
 

 

المقالات المنشورة تعبر عن وجهة نظر اصحابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع

 
Destpêkirina malperê: 01.12.2004 / www.rojava.net - © 2004-2005

HEVGIRTINA REWŞENBÎRÊN KURDÊN ROJAVA LI DERVE
rojava@rojava.net

Design: www.hesso.de
rojava.net rojava.net_INDEX_KURDI Neue Seite 1 rojava.net rojava.net Neue Seite 1 Neue Seite 1