|
-
PEN’a Turk bo
Fûara Pirtûkan a
TÜYAP’ê hûn
vexwendin. Bo we
wateya vê yekê
çi ye?
Ev
vexwendin tê wê
wateyê ku
daxwazeke cedî
li cem rewşenbîr
û nivîskarên
Tirk heye, bi
taybetî ji
derdorên xwediyê
vexwendinê, ku
dawiyê li vê
neheqiya
demdirêj ya li
wêjeya kurdî
bînin û perdeya
paşguhkirin û
ihmalê ji ser
afirandina bi
Kurdî hilînin.Ev
destpêkeke başe
ji bo
pejirandina
zimanekî kevnare
û zindî, ji bo
pejirandina
hebûna wêjeyeke
nû ya ku dikare
li kêleka wêjeya
tirkî cihê xwe
bigre, bêyî ku
ev hewildan
kuştin,
çewisandin,
girtin û şidetê
bi xwe re
bîne.Bihevrejiyana
di qada wêjeyê
de dikare bibe
mînakek ji bo
guhertina
mentelîteya
siyasî ya li
Turkiyê serdeste
ku, ji bilî
yekrengî,
yekzimanî,
yekçandê nayê
pejirandin.Vê
mentelîteya
dijwar Turkiye
kiriye goristana
ziman û çandên
ji bilî
tirkî.Vexwendina
min vexwendina
zimanê Kurdî ye,
vexwendina
wêjeya Kurdî ya
moderne, êdî dem
hatiye ku bibe
xwediya wî mafê
ku zêdeyî heyştê
saliye jê hatiye
stendin.
2- Hûn di demeke
wisa de hatin,
ku seqaya siyasî
aloz bû.
Turkiyayê
amadekariya
leşkerkêşiya bo
ser sînorên
Başûr dikir,
tund û tûjiyê
girtibû ser kuçe
û kolanan. Di vê
navê de, hûn
çend rojekan bi
wêjekarên kurd û
turk re hatin
cem hev. Wêjeyê
berê xwe bi kû
ve kir, siyasetê
berê xwe bi kû
ve?
Em di demeke
weha de dijîn ku
dengê top û
tivingan herdem
bi ser dengê
wijdan û wêjeyê
dikeve.Di wan
rojan de weha
xuyadikir ku
saziya leşkerî
li Turkiyê siya
xwe avêtiye ser
civaka tirk bi
giştî
û di mejiyê her
tirkekî de
xwestine ku
mejiyê leşkerekî
biçînin.Biserketina
vê siyasetê, dê
berê Turkiyê
bide reşayiyê
û rêyên
girtî.Wan rojan
li Stenbolê, li
kolanan ava
gemar ya pêlên
nijadperestiyê
lingên min jî
şil
kirin.Ev cara
yekêye ku kolan
min ditirsînin,
ne cih û deverên
girtî.Mirov dema
di hundirên
girtî de aciz
dibe, ji xwe re
li kolanê digere,
da ku bêhna xwe
derxîne.Vê carê
kolanên Stenbolê
dibûn cihê
bêhntengî û
aciziyê, tenê
pencereya wêjeyê
ya ku li TÜYAPê
vekirî bû bêhna
min
derdixist.Civata
wan wêjevanên
xweşik
yên Tirk û Kurd
pencereya mina
herî fireh bû vê
care li
Stenbolê.Tu
caran weke vê
care pêwistiya
me ya bi
edebiyat û
wêjeyê xwe
nedabû pêş.Hewa
nijadperestiyê
tiştekî
wehaye ku
Oksejînê li
derdora xwe
nahêle.Ji bo me
Wêje ew oksejîn
bû.Min ji xwe
dipirsî, eger ne
ji wêjeyê ba, dê
ev dinya çawa
bûya gelo?.Me yê
çawa karîba bi
hezkirin li
çavên hev
nerîba.Wêje
oksejîna
jiyanêye,
siyaseta ku îro
li Turkiyê
desthilatdare jî,
heta dawî rê li
ber mirinê
vedike û hemû
deriyan ji bo
zêdebûna kuştiyan
vekirî dihêle.Bi
gotinekê, li
Turkiya îro weke
ku wêjeyê berê
xwe daye jiyanê,
weha siyasetê jî
berê xwe daye
mirinê.
3- Hûn bi
çavdêriyên bi çi
rengî ji
Stenbolê
veqetiyan?
Ez ji Stenbolê
desttije
vegeriyam.Di
destekî de gulek
û di yê din de
stiriyek.Gul
naskirin û
dîtina heval û
dostên min î xweşik
bû, ku min hinek
ji wan vê carê
ew
naskirin.Hezkirin
û têkiliya wan î
germ ji bo min
sermiyanekî
mezine.Stirî jî,
wê seqaya giştî
ya ku erd û
ezmanê wî welatî
dagîrkiribû, di
destê min de hişt
û tirsa li ser
pêşeroja
xelkên me bi min
re zêde
kir.Xweziyek bi
min re ma, ew jî
ew bû ku ew
atmosfera
pirrengî û xweş
ya li TÜYAPê li
hemû deverên
Stenbolê bihata
dîtin.
çar rojên min
pir kurt, pir
xweş
û pir bi lez
derbasbûn.
4- We pirtûka
xwe ya pêşîn bi
erebî nivîsand û
çap kir. Çima?
Ez jî weke hemû
zarokên Kurd yên
di temenê min de
ji perwerdeya bi
zimanê xwe yê Dê
mehrûm û bê par
bûm.Dê û bavên
min nizanîbûn bi
erebî.Zimanê bi
tenê yê ku li
dinyayê pê
dikarîbûn
biaxivin Kurdî
bû.Ji biçûkaniya
xwe de ez li
malê hînî
xwendin û
nivîsandina bi
kurdî bibûm, lê
hetanî bîst
saliya xwe jî
min nikarîbû her
tiştê
min bixwesta bi
kurdî
binîvisanda.ne
tenê Kurdî
qedexe bû, belê
bidestxistina
pirtûkên Kurdî
jî ne gengaz
bû.Kesî newêrî
bû pirtûkek
kurdî
bifrota.Berî ku
ez nivîskar bim,
ez xwendevanekî
weha me ku
şehweta xwarina
pirtûkan bi min
re heye.Xwendin
min birçî
dike.Min pir
dixwend û
pirtûkên kurdî
yên li ber dest
têra min
nedikirin.Di wê
demê de kaniya
çîrokan di
hundirê min de
teqiya û bi
erebî, zimanê
fermî yê
dibistanê û yê
xwendina
berhemên
wêjeyî,li ser
rûpelan
herikî.Heta bîst
û çar saliya xwe
jî min geh bi
erebî û geh bi
kurdî nivîsand,
lê ez ji nivîsên
xwe yên bi kurdî
ne razîbûm û
derfeta
çapkirinê jî
tunebû.Weha
Pirtûka mina
mêrê avis di
1991ê de bi
erebî li
şamê
derket.Têkiliya
mina bi
nivîsandinê re
qêrîneke bilind
bû ku di rihê
min de hatibû
komkirin û diva
bû ku derkeve
der.Ji ber wan
şert
û mercên
qedexekirina
Kurdî, destpêkê,
li ser kaxetan,
bi erebî derket.
5- We di vê
pirtûkê de qala
kurdan, Amûda ku
kurd lê dijîn
kiribû.
Wêjekarên ji
Sûrî, rexnegir
çawa nêzîkî van
çîrokan bûn?
Ez dikarim
pirtûka xwe ya
yekem weke
Nasnamê bi nav
bikim.Nasnameya
mina wêjeyî di
riya vê pirtûkê
re di nav
derdorên wêjeyî
yên Sûriyê de
hate
naskirin.Mirov
dikare di vê
derbarê de qala
du xetan yan du
derdoran
bike.Yek jê bi
kêfxweşî
nivîsarên min û
hemnifşên
min yên Kurd, pêşwazî
kirin û em mîna
dewlemediyeke
wêjeya Sûriyê
dîtin.Ji bilî ku
ev nivîs dibin
wesîleya
naskirin û keşifkirina
civaka kurd ku
li kêleka civaka
ereb dijî û baş
wê nas
nake.Wêjeya me
jî mîna rûdaneke
baş
dijî siyaseta paşguhkirin
û inkarkirinê ya
fermî
nirxandin.Hetanî
ku nivîskarekî
Sûrî navdar-
Seîd Horaniyê-ku
çûye rehmetê, bi
navê neviyên
Selahedînê Eyûbî
çend
çîroknivîsên
kurd di
dosyayeke
çîrokan ya
kovarekê de pêşkêşkirin.Divê
aliyê hunerî û
hewildana
nûjenkirin û
guhertina di
form û awayên
çîrokê de jî
neyê jibîrkirin,
ku ev hewildanên
me yên nûkirinê
di pêvajoya
çîroka Sûriyê ya
modern de
dihatin
nirxandin.Derdorên
din jî ew kesên
ku di bin çavan
re û bi şubhe
li me
dinerîn.Mîna
mêvanekî ku li
ser masa xwarinê
be û ji hêla
xwediyê malê ve
nehatibe
vexwendin, li me
dinerîn.Kurdîbûna
naveroka
berhemên me li
cem wan cihê
nerihetiyê
bû.Bêtir pesnê
wan nivîskarên
kurd didan ewên
ku mirov di riya
berhemên wan re
nizane ku ew
kurdin.Ew jixwe
didîtin û dilê
wan ji me bi
tasewas bû.Vê
dawiyê bêtir
mesele eşkere
bû û êdî nema rê
dan çapkirina
berhemên me yên
bi erebî jî têne
nivîsandin.Ji
bilî pirtûka
yekem, ji bo
çapkirina hemû
berhemên min î
din destûra weşan
û çapkirinê
nehate dayîn.
6- Çi yekê hişt
ku hûn biryara
nivîsandina bi
kurdî bidin?
Gelo ne ji ber
wê ramana ku
nivîskarê kurd
pêwîst e bi
kurdî binivîse
be?
Ji bo
nivîsandina bi
kurdî min ti
biryar
nedane.Kurdî
zimanê min î Dê
ye, zimanê
zarotiya mine,
zimanê ku ez pê
mezin bûme û ez
her roj pê
dijîm.Tiştê
ne normal û ji
derveyî xwezayê
nivîsandina bi
zimanê
dine.Nivîsandina
mina bi kurdî
xelasbûna ji wê
rewşa
ne normal bû ya
ku min bi
çûkaniyê xwe
têde dît.Ew rewşa
ku heta niha
hemû zarokên
kurd li Sûriyê û
li Turkiyê tê de
ne.Dilê min
tuneye ku ez bi
temamî dev ji
nivîsandina bi
erebî jî
berdim.Xwezî min
karîbûya bi
gelek zimanên
din jî
binîvisanda, dê
xweştir
ba.Di baweriya
min de mirov
nikare bi
biryaran zimanê
xwe yê wêjeyî
hilbijêre, ji
ber ku wêje
zimanê rihe, rih
jî bi xwe bêyî
biryarên mejî
zimanê xwe
hildibijêre.
7- Piştî ku we
dest bi
nivîsandina bi
kurdî kir, hûn
bi kêşe û
aloziyên çawa re
rû bi rû man?
Nivîsandina bi
kurdî hişt
ku ez bi xwe re
li hev bêm.Ji
aloziya wergera
ku min di
çîrokên xwe yên
bi erebî de
dikir xelas
bim.Ew diyalogên
li ser zimanê
kesên çîrokê de
herdem bi kurdî
bûn û dema çîrok
bi erebî dihate
nivîsandin ew
diyalog jî ji
kurdî dihatin
wergerandin.Niha
di çîrokeke
kurdî de, kesên
çîrokan bi
zimanê xwe, bê
werger,
dipeyivin.Vê
yekê ez û kesên
çîrokên min jî
rehet kirin.Kêşe
û aloziyên ku
mirov li wan
rast tê, bêtir
pala xwe didin
çavkaniyên
siyasî û civakî
ku nivîsandina
bi zimanekî
qedexe hem
dijminên mirov
pir dike û hem
jî xwendevanên
mirov kêm dike,
ji ber ku berhem
bi awayekî
berfireh nayêne
belavkirin û
xwendin.Hilbijartina
nivîsandina bi
Kurdî mirov tîne
hember
dinyayê.Qedera
me jî weha reºe
ku dema em li
zimanê xwe yê
Kurdî û li
welatê xwe
Kurdistanê xwedî
derkevin hemû
dewletên dinyayê
me weke xetereke
mezin li ser
berjewendiyên
xwe dibînin.Yan
divê tu ne
kurdbî ku tu bê
serêºî bijî, yan
jî divê tu kurd
bî û hema hema
her kes bi te re
dijmin be.Dinya
li me bûye mîna
wî miºkê ku
Franz Kafka di
kurteçîrokeke
xwe de qal
dikir.Miºk jî
mîna me li
aliyekî pêncan
digeriya.Miºkê
di nav çar
dîwaran de, çar
aliyên wî
hatibûn girtin,
tenê yek alî ji
bo wî miºkî
vekirî mabû, ew
jî devê pisîkê
yê vekirî bû.Ji
bo nivîskarê
Kurd, Wêje ew
aliyê pêncane.
8- Nivîskarên
ereb ên ku
pirtûka we ya
pêşîn bi erebî
xwendibûn,
helwesta wan li
hemberî biryara
we ya
nivîsandina bi
kurdî çawa bû?
Derdorên
nivîskariyê li
Sûriyê ne ewqasî
firehin.Kêm zêde
mirov hemû
hevûdu nas
dikin.Cudayiya
min ji hevalên
min î din ew bû
ku nasnameya
mina kurdî ji
roja roj de
eşkereye.Min xwe
nexiste bin
ebaya kesî.Min
rengê çavên xwe,
zelaliya dengê
xwe yê birîndar
bi dengê tu
kesekî din
neguhert.Min
dilsoziya xwe ya
bi toza ku ez ji
nav derketime re
xeranekir.Heta
niha ez wê toza
wan êşên giran
ji ser por û
çerm û kincên
xwe dadiweşînim
û naqede.Ji
pirtûka mina
yekem de ku bi
zimanê erebî
derketibû ev
hemû diyar
bû.Nivîsandina
bi kurdî nekete
şûna nivîsandina
bi erebî.Ez bi
her du zimanan
dinîvisînim.Min
Sobarto bi kurdî
nivîsand û piştî
demeke kin min
ew kire erebî û
li Beyrûtê
weşand.Lê ev
demeke dirêje ku
ji nivîsandina
erebî qut bûme,
ji biryaran
bêtir mesele
girêdayî hatina
Elmanyayê û
dûrketina ji
erebî û ji wê
atmosfera
kevine.Gelek ji
dostên min yên
nivîskar yên
ereb vê yekê
cihê mixabiniyê
dibînin û
daxwaza
berdewamiyê jî
li min dikin, ez
jî li benda
derfetê me ku ev
berhemên min î
bi kurdî
derketine, êdî
bi erebî jî bêne
weşandin.
9- Ew dema ku we
bi erebî
dinivîsand, gelo
hûn dikarin
bibêjin, ku we
wêjekarên kurd
bi têra xwe nas
dikir?
Têkiliya
nenaskirina
wêjekarên kurd
bi nivîsandina
bi erebî re
nîne.Ew
nenaskirin
girêdayî du
tiştane, yek jê
mana li
Sûriyê.Dema ez
li wir dijiyam
her tişt di bin
kontrolê de
bû.Ne tenê kovar
û rojnameyên
kurdî, belê
hetanî bi yên
erebî û ne
girêdayî dewletê
nedihatin
dîtin.Li Sûriyê
rojnemegerî, bi
wî awayê ku hûn
dizanin tuneye.
Ji çil salî de
sê rojnameyên
dewletê yên weke
hev hene ku tenê
di daçek û
reklaman de ne
weke hev
in.Sûriyê ji bo
wêjekaran
hepseke
girtîye.Carna
hatina nameyeke
ne li gor dilê
wan dibû bela
serê me.Sûriyê
welatê bi tenê
ye li cîhanê ku
nameyên kesan
vekirî digihêjin
destên wan.Heta
sala 2000î
Internet û
telefonên destan
qedexe bûn.Di
rewşeke weha de,
mirov çawa kare
wêjekarên
zimanekî
qedexekirî nas
bike.Me bi dizî
û bi awayekî ne
qanûnî agahiyên
li ser wêjeya
kurdî didan ser
hev, lê herdem
bi sînor diman.
Ya din jî mesela
pirbûna zarava û
alfabêyan di
kurdî de rê li
ber hevnaskirin
û hevxwendinê
digre.
Bi derketina
mina derveyî
Sûriyê re, rewş
ji bo min hate
guhertin.
10- Kurd li Sûrî
wekî
hemwelatiyên
dewleta Sûrî yên
bênasname dijîn.
Nivîsandina bi
kurdî, çapkirin
û belavkirina li
jêr van şert û
mercan yeqîn ne
hêsan e. Kêşe û
girêkên ku hûn
pê re rû bi rû
dimînin çi ne?
Eger em qonaxên
ku pirtûk têre
derbas dibe li
ser sê hîman par
bikin, dê ev
bin, nivîsandin,
çapkirin û
belavkirin.
Nivîsandin:Nivîskarê
kurd bi zimanê
dewleta ku ew
perçê welatê wî
yê ku lê dijî
daqurtandiye
perwerde dibe,
dixwîne û wêjeya
cîhanê nas dike,
lê bi zimanê xwe
yê ku tenê li
malê zindî maye
dinîvisîne.Ev
duzimanî bandora
xwe berdide
kûrahiya mejî û
rihê wî û carna
wî hem ji
mizgeftê û hem
ji dêrê mehrûm û
bêpar dihêle.
Çapkirin:Ji
ber qedexekirinê
du rê li pêşiya
me hebûn.Yek jê,
me li Şamê bi
dizî û bi perên
zêde pirtûk çap
dikir, lê li ser
dihate
nivîsandin ku li
welatekî din
hatiye
çapkirin.Jixwe
hayê kesî li
Qubrusê jê
tuneye ku navê
welatê wan li
ser bi sedan
pirtûkên
nivîskarên
Sûriyê tê
dîtin.Riya din
jî ew bû ku
pirtûk li
welatekî din
weke Lubnanê bê
çapkirin û bi
dizî derbasî
Sûriyê bibe.Min
bi xwe her du rê
ceribandin.Ji bo
çapkirina Jinên
qatên bilind,
deriyê çapxanê
li Helebê
girtin.Xwediyê
wê her ku ez
didîtim digot te
deriyê min
girt.Li derve jî
gava ku
qaçaxçiyekî
xwest romana
min Sobarto ji
Lubnanê derbasî
Sûriyê bike
pêncsed
dane(nusxe)pêre
hate girtin û bû
malê darikên
çixatên hêzên
ewlekariya
siyasî û av û av
çûn.
Hêjayî gotinê ye
ku ne ji hêla
dewletê ve û ne
jî ji hêla
partiyên kurdan
yên siyasî ve
alîkarî bi
nivîskaran re
nayê
kirin.Hinekan ji
wan ji bo
çapkirina
berhema xwe
zêrên jina xwe
difrot, hinekan
çêleka malê bi
zorê bi wan dida
firotin û
hinekan jî deyn
dikirin, pirtûka
xwe çap dikirin
û ji ber
deyndaran kolan
li xwe
dizîvirandin û
heta niha
deyndarin.
Belavkirin:
Ji pêncsed
hetanî bi du
hezaran pirtûk
dihatin
çapkirin.Pirtûkxaneyan
newêrîbûn
bifroşin.Şirketên
belavkirinê
nînin.Pirê caran
nivîskar bi xwe
di riya dost û
hevalên xwe re
pirtûkên xwe bi
destan belav
dikin.Bi dehan
pirtûk diçûn û
ne pere ne jî yê
ku biriye dihate
xuyanîkirin.Ew û
pirtûk bi hev re
winda dibûn.Ev
rewş dibû sedem
ku yê nivîskar
nikaribe mesrefa
çapkirina
pirtûka xwe ku
ji bêrîka xwe
daye, derxîne.
Ez bawer nakim
rewşeke
nivîskariyê weha
kambax li ti
deverên dinyayê
bê dîtin.
11- Bandora
nivîskarên ji
wêjeya Sûrî û
ereb li
pêkhatina
nasnava
nivîskariya we
çi ye?
Bê guman wê bi
awayekî ji
awayan bandor
hebe.Lê ev
bandor çawa û li
ku bi sînor dibe,
dibe ku ez
nizanibim.Ji
hemû nifşên berî
me nivîskarên ku
dikarîbûn
bandorê li nifşê
me bikin
hebûn.Navên mîna
Zekeriya Tamir
di çîrokê de,
Sadellah Wenûs
di şanonivîsînê
de, Henna Mîna
di romanê de û
Adonîs di
helbestê de
bandora xwe li
seranserê cîhana
wêjeya erebî
kirin.Nifşên ku
ji salên notî û
vir de derketin,
lingên wan li
ser zemîneke
xwegirtî
bû.Pêşketinin
mezin di van
qonaxên dawiyê
de pêk
hatin.Bêtir li
ser wêjeyê, weke
form û şêwe hate
xebitandin ne
weku alaveke
idyolojîk.Di vê
çarçovê de, min
jî para xwe ji
wê bandorê
hilgirtiye.Hewesa
min jî herdem ew
bû ku ez karibim
ji van
pêşketinên
teknîkî yên di
çîroka Sûrî û di
çîroka cîhanî de
çêdibin sûd
wergirim û
karibim di Kurdî
de hunera çîrok
û romanê, li gor
imkanên xwe,
bajom ber bi
nûtirîn qonax ve,
ya ku çîrok û
roman li her
derê gihijtiyê.
12- Di roman û
çîrokên we de,
jiyana jirêzê,
bûyer çi qas tê
ve diçin, dikeve
dilqekî soryalî.
Bi ya we, alozî
û tevlîheviya ku
tiştê jirêzê di
xwe de dihewîne
çi ye?
Ez vê yekê bi
taybetiya rewşa
ku welatê me tê
de dijî ve
girêdidim.Diktatorên
biçûk, generalên
sadîst û
unalfabêt ku di
jiyana xwe de li
her kolanê û li
her malê çav û
guhan diçînin,
dimrin jî dibin
pût û peykerên
wan li her
kolanê mîna
heywanên mirî
têne dîtin.Ev
diktator di riya
leşker û ga û
gamêş û çêlekên
xwe re bi
milyonên xelkan
dikin dewar û
wan dajon axurên
ku navê welat li
wan hatiye
kirin.Perçeyeke
paçikê erzan
tînin û nav lê
dikin ala
pîroz.Axur bi
bombe û mayînan
dipêçin û nav lê
dikin welatê
pîroz.Gava şerek
jî diqewime ew
dewarên belengaz
berî general û
diktatoran histê
xwe didin ber
kêran, da ku
xwedêgiravî di
ber vî axurê ku
navê wî welate
de bimrin.Bi
milyonan her
sibe zarok bi
serê wan sond
dixwin û sozê
didin ku li ser
riya wan bimeşin
û yê ne weke wan
be xayîne û mafê
wî yê jiyanê
tuneye.Ew zarok
mezin dibin û
dibin qesasên
bira, xwişk û
diyên xwe û
cîranên
xwe.Sînoran
çêdikin û wan
pîroz dikin û li
ser wan hev du
dikujin...Ev
hemû tiştên
rojanene û ji
rêzê ne.Naxwe li
devereke weha
jiyan bi xwe bi
awayekî
sureyalîst
dimeşe.Li
welatekî mîna
welatê me hewce
nake ku
nivîskarek serê
xwe bi çêkirina
fantazî û
xeyalan re
bêşîne.Tenê
dikare bi wêrekî,
bi dilsozî û bi
çavê xwe yê
sêyem li derdora
xwe binere û
binîvisîne.Li
ber kabûsên
rojane yên ku
serî hildidin,
ew kabûsên ku
xewnên şevan li
mirovan
diherimînin
biçûk û lawaz
dimînin.Welatê
me ji her alî
de, di her warî
de feqîr û
belengaz hiştine,
tenê nikarîbûn
bi
nivîskaran.Dewlemendtirîn
kes li cîhanê
nivîskarê
kurde.Mezintirîn
sermiyan jêre
welatê wî
ye.Welatê me
welatekî wehaye
ku çiqasî
birçîbûna
azadiyê lê
mezine ewqasî jî
bi meteryalên
nivîsandinê têre.
13- Amûdê
bajarekî li ser
sînorê Turkiyayê
ye. Mezinbûna li
ser sînor,
kartêkirineke
çawa li
kesayetiya we û
berhemên we kir?
Di hişmendiya
min de sînor
girêdayî
xwekuştinê
ye.Eger kesekî
bixwesta xwe
bikuje, digot
ezê berê xwe
bidim bombeyên
sînor.Ez di nav
wan bombe û
mayînan de ji
dayik bûme.Bêhna
teqandina wan bi
hespên
qaçaxçiyên ku di
navbera Serxet û
Binxetê de diçûn
û dihatin
de,heta niha li
ber pozê
mine.Sînor
malbata me
kiribû du perçe
û heta
niha.Têlên
rêsayî û mayînan
nedihiştin ku
metika min û apê
min î wiyalî
sînor min nas
bikin.Ez li ser
çîrokên welatekî
perçebûyî,
malbateke
perçebûyî û
rihekî perçebûyî
û şewitî mezin
bûm.Ji ariya wê
şewata mezin ez
çîrok û romanên
xwe bi gewde û
laş dikim.Ev
heft salin ku ez
di navbera
sînorên vekirî
yên Elmanya,
Holanda û
Belcîkayê re
diçim û têm.Dîsa
jî her ku ez
dighêm rastî
sînor dilê min
bi lez dike
teperep.Ji min
weye wê tiştek
biqewime.Ez li
benda teqandina
mayînekê û
kuştina zarokekî
dimînim.Piştî ez
sînor derbas
dikim, ez
dibînim ku ti
mayîn neteqiyane,
lê zarokek
hatiye kuştin û
ew zarok ezim.
14- Hin hest
hene, ku hûn çi
binivîsin,
derdikevine ser
riya xwendevanan.
Tirsa ku bûye
navê romaneke we,
yek ji van
hestan e. Çi
hişt ku hûn
“Tirsa Bê Diran”
binivîsin? Pêkan
e ku mirov vê
pirsê wiha jî
binivîse: Hesta
tirsê di jiyana
kurdan de çima
ev qas tîr û
gurr e?
Em di zikê diya
xwe de têne
tirsandin.Dema
yek ji me ji
dayik dibe tirs
li benda wî
ye.Li malê tirsa
ji bav, li
dibistanê tirsa
ji mamosteyên
dewletê, li erdê
tirsa ji general
û muxaberatan,
li ezmanan tirsa
ji Xwedê.Di
malzarokê de, em
li ser wê tirsa
ku di xwîna diya
me de bû mezin
dibûn û bi şîrê
dayikê re ew
tirs di hundir
hestiyên me de
dimeyê û bi
mezinbûna me re
kevin û tîr
dibe.Dibe
perçeyek ji
bedena mirov û
mirov nema bi
hebûna wê
dihise.Ev tirsa
tîr mirovên
xerabe li pey
xwe dihêle,
civakeke xerabe
û qutifî li pey
xwe dihêle ku,
bi hesanî
xwefirotin,
xiyanet, bêbextî,
derew û hemû
xisletên
civakeke
ketî û têkçûyî
tê de peyda
dibin.Ji lew re
nivîskarê wêrek
ne tenê hêzên
van dewletên hov
û barebar li
hember xwe
dibîne, belê bi
civaka xwe re jî
rû bi rû
dimîne.Ez qala
wê tirsa nedîtî
dikim, ewa ku bê
diran hundirê
mirovan dixwe,
mirov birîndar
dike û xwîn
nexuyaye, mirov
dikuje bêyî ku
mirov diranekî
wê bibîne.Ew
tirsa bê diran
ya ku bi duruvên
xwe yên
rojhilatî tê
naskirin.Du
hêzên sereke
afirênerên vê
tirsê ne, ew jî
esker û
istixbaratin.Bala
xwe bide
dewletên ku
desthilatiya xwe
li ser welatê me
dimeşînin, yan
pala xwe didin
eskerên xwe yan
jî pala xwe
didin
istixbaratên
xwe.vê yekê
hiştiye ku ew
hîmên tirsê yên
ku rehên xwe
berdidin
kûrahiya dîrokê
û kûrahiya rihên
mirovên me roj
bi roj qalindtir,
mezintir û
dijwartir bibin.
15- Diyar e hûn
îroniyê jî ji
dest bernadin.
Tiştê ku tirsê û
îroniyê tîne ba
hev çi ye?
Tirs û îronî du
encamên têkiliya
serê (general)
bi cezmeya wî re
ne.
-
general, weke
nûnerê wê
desthilatdariya
eskerî û
istixbaratî ya
me qal kir –
Li cihê ku
xebitandina serî
pêwîste, hiş,
diyalog û
jihevfêmkirin
pêwîste, cezme
tê bikaranîn.
Û di nav herrî û
çirrav û gemarê
de tu li seriyê
wan rast têyî.Ev
dîmenê ku ez
nîşan didim ne
karîkature, ew
bi xwe rastiya
rewşa ku xelkên
me di siya van
dewletan de tê
de dijîn.Rewşeke
berevajî,
serobinoyî
heve.Carna ku
mirov bi çavekî
din li derdora
xwe dinere
dibîne ku hin
tişt hene bi
awayekî
tirajekomedî
dewam dikin ku
êdî mirov tenê
dikare pê bikene
û bike cihê
qerfan.Di vê
çarçovê de îronî
bi xwe jî
helwesteke.Ev
aliyekî
meselêye.Aliyê
din ewe ku bi
çûkanî dema em
li malê pir
dikeniyan, diya
min ditirsiya û
digot, lawo,
Xwedê xêr bike,
em îro gelekî
keniyan.Diya min
hînî wê yekê
nebûbû ku rojek
tenê weha bi
selametî bêyî ku
ji sibe bitirse
di ser re derbas
be.Ji ber wê di
dema ken bi xwe
de jî tirs
hebû.Carna ji
tirsa zêde jî
mirov dikene û
hey dikene, êdî
aqilwindakirin
pey re tê.Naxwe
kenê zêde dikare
mirov bitirsîne,
weha tirsa zêde
dikare mirov
bikenîne.Ev her
du têgeh weke di
jiyanê de têne
cem hev, dikarin
di nivîsandinê
de jî, eger bi
awayekî wêjeyî
xweşik bê
honandin,bêne
cem hev.
16- Xwendevanên
ji Turkiyayê
wêjeya kurdî
pirr kêm nas
dikin. Bi heman
awayî, reng e bê
gotin, ku wêjeya
turkî jî bi têra
xwe nayê
veguhestin bo
kurdî. Ev dûrahî
û mesafeya di
navbera van her
du zimanan/wêjeyan
de çi ye bi ya
we, ku bi awayê
erdnîgarî,
dîrokî, siyasî û
çandî gelekî
nêzîkî hev in?
Divê destpêkê ev
kevirên
qedexekirinê yên
giran ji ser
sînga ziman û
wêjeya Kurdî li
Turkiyê bêne
xistin.Divê
zarokên kurdan
li dibistanan bi
zimanê xwe
perwerdê
bibînin.Eger
welatek bixwaze
li gor pîvanên
vê dema me be,
dê xelkê ji bo
tîpa W yan X
nede
mehkemekirin.Tenê
mirov dikare bi
halê welatekî
weha bikene.Bi
hebûna van
birînên kurdî
yên di dil û
hinav û rûyê
Turkiyê de zîl
didin de,
wêjekariya kurdî
jî nikare
derfeta geşbûnê
bibîne.Weha jî
tevgera wergera
ji tirkî bo
kurdî yan ji
kurdî bo
tirkî.Siyaseta
dewletê ya li
hember kurdan û
zimanê wan ev
mesafe mezin û
fireh kiriye, ji
ber ku li
Turkiyê tenê yek
ziman heye, yek
çand heye.Zimanê
din heye lê
birîndare, heye
lê li ber siyê
ye, heye lê bê
imkane, heye lê
tuneye.Bi vî
awayî mirov
nikare li
Turkiyê qala
têkiliya du
zimanan bike.Wê
wêjeya tirkî
têra xwe
veguheze kurdî
dema ku kurdî jî
têkeve wê rewsha
ku tirkî tê de
ye, ango bibe
zimanekî fermî
yê perwerdê.Ev
jî mafekî
xwezayî yê hemû
zarokane ku, îro
li Turkiyê
zarokên kurd jê
bê parin.Berî wê
hemû hewildanên
wergerê dê bi
sînor û girêdayî
hewildanên kesan
û siyasetan
bimînin.Li
Turkiyê tev ku
hemû derfet hene
ku wêjeya kurdî
bê naskirin û bê
wergerandin, lê
bi gishtî tenê
dixwazin Mamet
Uzun nas
bikin.Naskirina
Mamet Uzun jî bi
vî rengî
girêdayî
lihevkirina wî
bi siyaseta
dewletê re
ye.Ango dewlet
jî, weke ku ji
bilî (kurdên)
xwe ti kurdan
nas nake, ji
bilî nivîskarên
xwe jî ti
nivîskarên kurd
naxwaze nas
bike.Lê wê ev
siyaset bi ser
nekeve ji ber ku
pîvanên qada
wêje û edebiyatê
bi pîvanên
dewlet û
siyasetan re li
hev nayên.
17- Hûn di sala
2000’î de li
Alemanyayê bi cî
û war bûn. Kurdî,
erebî û niha jî
alemanî; gelo
hûn hest bi
dabeşbûn û
tengavbûna di
navbera van her
sê zimanan û
wêjeyan de nakin?
Berevajî wê.Her
zimanek ji van
hersiyan bi serê
xwe kilîta
dinyayeke
cudaye.Pirsgirêka
min î nasnamê
nîne ji ber ku
nasnama min
xuyaye.Jê pêve
hemû ziman
dikarin bibin
alîkarê
rêwîtiyên nav
deryayên
nenas.Li pişt
her zimanî
çandek heye,
cîhaneke taybet
heye, keşif heye,
zanîn heye.Ez jî
tiyê zanînê,
mereqdarê tariyê
û çirandina
perdeyanim.
18- Li
Alemanyayê,
derfeta we heye,
ku hûn bi zimanê
xwe binivîsin,
bêyî ku hûn
rastî pest û
kotekiyekê bên.
Lê ji aliyê din
ve jî, hûn ji
erdnîgariya ku
çavkaniya
nivîskariya we
ya heya niha ye
dûr in. Ev yek
bandoreke çawa
li we û li
berhemên we dike?
Guhertina cî û
waran bandoreke
mezin li min
nake, ji ber ku
nivîsandin ji bo
min encama
şewateke şexsî
ye.Nivîsandin ew
kêlîkên janê ne
ewên ku birînê
dixurînin,
birîna min jî di
bin çengê min de
veşartiye, ez
herim kuderê bi
min re tê.Her ku
min dêşîne, ji
dêvla ku ez
biqîrim, ez
dinîvisînim.Raste,
koçberî ji
aliyekî de mirov
dûrî wan
çavkaniyên
bingehîn dike,
lê ji aliyê din
de jî mirov bi
ser çavkaniyên
nû vedike.Di
Tirsa bê diran
de beşekî mezin
ji romanê li
Elmanyayê derbas
dibe.Weha jî di
çîrokên Memê bê
Zîn de.Ez bawer
dikim bêyî
hatina mina van
deran
nivîsandina wan
tiştan ne mumkin
bû.Niha di nav
destê min de
pirojeyê
pirtûkeke
çîrokan heye ku
hemû çîrok li
ser yek
karekterî ne, ew
jî karekterê
kurdekî penaber
e.Em bixwazin
nexwazin, devera
mirov lê dijî wê
siya xwe bavêje
ser berhemên
mirov.Baweriya
min ewe ku
warekî nû dikare
bibe faktoreke
din ji bo
pêşdebirin,
rengînkirina û
dewlemendkirina
cîhana
nivîsandinê.Weha
jî dikare bibe
sedema
miçiqandin û
vemirandina
nivîskarekî bê
bingeh.
19- Şansê we
heye, ku hûn
dikarin bi sê
zimanan wêjeya
dinyayê
bişopînin. Ku
hûn li berhemên
xwe binihêrin,
hûn ê xwe di
nava kîjan
wêjeyê de terîf
bikin?
Eger mebest ji
pirsê ziman be,
ez xwe di nav
wêjeya kurdî ya
modern de
dibînim. Eger
mebest jê ekolên
wêjeyî be, ez
her ekolekê bi
serê xwe mîna
kirasekî teng ji
bo xwe û wêjeya
xwe dibînim.Min
ji ava hemû
ekolan vexwariye,
lê wê avê bêtir
ez ajotime ber
kîjan cihokê, ez
bi xwe
nizanim.Tiştê ez
zanim ewe ku ez
bi dilsoziyeke
bê sînor êşa xwe,
kêfa xwe û dengê
xwe
dinîvisînim.Ez
xwe dinîvisînim.
20- Çi qas bo
salên dirêj li
Turkiyayê tune
hatibe
hesibandin jî,
van salên dawîn
gelek deqên
wêjeyî yên bi
kurdî hatî
nivîsandin hatin
weşandin. Gelo
hûn dikarin xwe
bigihînin van
hemûyan? Bi ya
we, navine ku
derdikevin pêş,
navine ku em
bikaribin di
nava wêjeya
dinyayê de
binirxînin hene
gelo?
Ez van berhemên
wêjeyî dişopînim.
Min piraniya wan
xwendine.Ji ber
dûrbûnê, dibe ku
hemû nekevin
dest min.Di van
pazde salên
dawiyê de
berhemên wêjeyî
yên xweşik
derketine.Bi
taybetî di warê
çîrokê de.Ji
çîroknivîsên ku
min bi kêmanî
pirtûkeke wan î
çîrokan xwendiye
û bala min
kişandine ev
hene:Dilawer
Zeraq, Yaqob
Telermenî, Kovan
Baqî, Cîhan Roj,
Sîdar Jîr, Edîb
Polat, Çiya Mazî,
Ibrahîm Seydo,
Ronî War,Hesen
Kaya, Lokman
Polat...û
hinekên din.Ji
bilî wan, ez
nizanim pîvanên
(Wêjeya dinyayî)
çine, lê ez
dikarim bêjim ku
di kurdî de jî
çîrokên, li gor
min, di asta
çîrokên herî
xweş yên min di
wêjeyên zimanên
din de xwendine
hene.Mînakên ku
niha têne bîra
min, çîrokên
Kamîran Haco,
Fewaz Husên,
Tosinê Reşîd,
Ferhad Pîrbal,
Firat Cewerî,
Enwer Karahan û
Hesenê Metê.
Di romanê de, di
helbestê de
navên giring
hene, lê li gora
dîtina min Çîrok
bêtir li pêş e.
( Ev hevpeyvîn
bi zimanê tirkî
di hejmara 114
an ya Sibata
2008a de, di
kovara Virgül de
hatiye weşandin.
Wergera Kawa
Nemir)
|