|
ضمن
موسمه
الثقافي
الشتوي
أستضاف أتحاد
الأدباء
الكرد مساء
الاربعاء 3/12/2008
الكاتب
والمترجم
د.ماجد الحيدر
، الذي تحدث
عن الترجمة
الادبية
واهميتها
والمشاكل
التي تعترض
المترجم في
عمله، وتحدث
بأسهاب عن
القيم الثلاث
الضرورية في
الترجمة
(القيمة الدلالية
القيمة
الجمالية
القيمة
الصوتية او
اللحنية)
وتطرق للصراع
الذي يعانيه
المترجم بين
أمانة النص
الشعرى المترجم
وشيطان الشعر.
وتحدث المحاضر
عن تجربته في
ترجمة نماذج
من الشعر الانكليزي
الذي ضمه في
كتاب ( عبور
الحاجز) الصادر
عن دار
المأمون
بغداد-2008، ثم
قرأ للحضور
نماذج شعرية
مترجمة ، اديرت
الامسية من
قبل القاص
حسن سليفاني
رئيس أتحاد
الادباء
الكرد في
دهوك ، الذي
فتح باب
النقاش للحضور
، حيث شارك في
اغناء
الموضوع
الادباء : انور
محمد
طاهر-سلام
بالايى- محمد
عبدالله-كريم
بدل محمد
عامر-
عبدالكريم
الزيباري-
ارجن اري- والقاصة
جوزفين .
|