Kampanya  100

عربي
صور من روزافا
حقوق الأنسان
الكتابة بالعربية
الأرشيف
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 


Pźjna
Baranź


Hevgirtin

 &Pirtūk  Xwendin.


Urkźş


Şevēira


Kurmancī


Kurdart



Źzīdxane



بعض نافذة

كردستان
 عربياً

القوس
الثالث

Dibistan
A-Z

Qehwa sibehź
 
 
 Kurdī
 Deutsch
 English
Redaktion  

 

H.R.R.K   West Kurdistan Intellectuals Union

03 December 2008 21:06

 

 

 
 
 

 

من اليمين : رئيس اتحاد الادباء الكورد فرع دهوك حسن سليفاني مع الكاتب والمترجم د. ماجد الحيدر

rojava.net/03.12.2008


 ضمن موسمه الثقافي الشتوي أستضاف أتحاد الأدباء الكرد مساء الاربعاء 3/12/2008 الكاتب والمترجم د.ماجد الحيدر ، الذي تحدث عن الترجمة الادبية  واهميتها والمشاكل التي تعترض المترجم في عمله، وتحدث بأسهاب عن القيم الثلاث الضرورية في الترجمة (القيمة الدلالية – القيمة الجمالية – القيمة الصوتية او اللحنية) وتطرق للصراع الذي يعانيه المترجم بين أمانة النص الشعرى المترجم وشيطان الشعر. وتحدث المحاضر عن تجربته في ترجمة نماذج من الشعر الانكليزي  الذي ضمه في كتاب ( عبور الحاجز) الصادر عن دار المأمون – بغداد-2008، ثم قرأ للحضور نماذج شعرية مترجمة ، اديرت الامسية من قبل  القاص حسن سليفاني – رئيس أتحاد الادباء الكرد  في دهوك ، الذي فتح باب النقاش  للحضور ، حيث شارك في اغناء الموضوع الادباء : انور محمد طاهر-سلام بالايى- محمد عبدالله-كريم بدل – محمد عامر- عبدالكريم الزيباري- ارجن اري- والقاصة جوزفين  .

 


المقالات المنشورة تعبر عن وجهة نظر اصحابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع
 

 
 

 
 

Destpźkirina malperź: 01.12.2004 / www.rojava.net - © 2004-2005

HEVGIRTINA REWŞENBĪRŹN KURDŹN ROJAVA LI DERVE
rojava@rojava.net

Design: www.hesso.de
Neue Seite 1 Neue Seite 5 Neue Seite 4 Neue Seite 6