|
Li
ber siya darên bilind
Helîm Yûsiv
Di Radikalê de, di hejmara 16.3.07ê de û di
nivîseke Necmiye Alpay de ya bi navê Dil
meseleri- araf takiler de, gelek xalên ku mirov
şaş û metel dikin hebûn. Weha xuya dike ku xanim
Alpay gelekî li benda vê derfeta zêrîn mabû, ya
ku nivîskarekî ku ne bi zimanê xwe yê dê
dinîvisîne dabû dest wê, da ku van dîtinên
tevlihev pêşkêş bike. Piraniya dîtinên ku Alpay
nivîsa xwe li ser avakirine, li ser zimanê min
hatine gotin. Çend dîtinên ku min di
hevpeyvîneke xwe de gotibûn, bi awayekî xerab û
berevajî hatine zîvirandin. Bê guman ev
zîvirandin ne ji nezanî yan ji xweber çêbûye. Du
xalên sereke di vê çarçovê de diyar in, yek jê
biçûkxistina nivîskariya ku bi zimanê kurdî
dibe. Ev refleks xweparastineke li hember hestên
xwekêmdîtinê yên ku li cem wan nivîskarên kurd
hene, yên ku bi zimanê serdestan dinîvisînin. Ev
helwesta refleksiyane xwe di du hêlan de dide
pêş, ji hêlekê de zimanê kurdî (
lalûte-fafikî-li gor gotina wan- ) nîşan didin,
da ku rê li ber reva xwe ya ji zimanê xwe yê
zikmakî vekin û ji hêla din de jî hewil didin ku
nivîskarên vî zimanê birîndar-kurdî- heta
karibin, bi awayekî biçûk û nezan û xwedî asone
teng çarçove bikin. Xala din jî ew e ku, hinek
nivîskarên bejin kinik dixwazin vê derfetê
bikarbînin da ku xwe bidin ber siya wan
nivîskarên bejin bilind ên ku kurd in û bi
zimanê sedestan berhemên hêja dane dîroka
wêjeyê. Di vê çarçova em qaldikin de, dema mirov
nivîskarekî regezkurd û tirkînivîs bîne rêza
bejinbilindên mîna Yeşar Kemal di romanê de û
Ehmed Arif di helbestê de mirov zirarek e mezin
digihîne dîmenê rastiyê.
Di qada nivîskariya kurdî de jî gengeşiyên li
ser vê pirsgirêkê her û her li dar in. Di nav
wan gengeşiyan de jî, bersiva min a li ser pirsa
nivîsandina bi zimanê serdestan ev bû.
( Di baweriya min de, em neheqiyekê li wan
nivîskaran dikin, ewên ku kurd in û bi zimanên
din dinîvisînin, dema ku em wan li derveyî
wêjeya kurdî û li derveyî çanda kurdî dibînin û
em wan weke nivîskarên ereb, tirk, faris
binirxînin. Bi taybetî ewên ku ji bo kurdayetiya
mijarên berhemên xwe û ji bo helwestên xwe ji
hêla desthilatdarên van zimanan ve têne
redkirin. Mînaka herî naskirî ji bo me Selîm
Berekat e.
Rast e ne nivîskarekî zimanê kurdî ye, lê ne
nivîskarekî ereb e jî. Di pêvajoya wêje û
edebiyata kurdî de divê ked û berhemên vanên
weha neyên jibîrkirin. Her divê cihê wan hebe.
Cihê wan ne di nav wêjeya kurdî de ye, lê
nivîskarine kurd in, ne tenê weku regez, belê
weku naveroka berhem jî, ji lew re divê cihekî
sêyem ji bo wan bê dîtin)
Gelo çi qewimî hetanî ku di nivîsa Alpay de
zihniyeta min û ya Dogu Perînçek bûne yek.
“....Dogu Perînçek ê ku bi stûka Yaşar Kemalê ku
dibêje ez kurd im digire, dibêje na tu tirk î,
ji ber ku bi kurdî nenivîsî ye.``
Weha xuyaye ku N. Alpay nivîsa xwe li ser nivîsa
nivîskarekî kurd ê tirkînivîs Ilhamî Sîdar
avakiriye ku ew bixwe yek ji nimûneyên vê mijara
me ye.
I. Sidar gotinên min ên ku min li jor rêzkirine,
weha wergerandine tirkî
`` Yûsiv bi nêzîktêdayînek ji nivîskarên
kurdîparêz ên din qedirzantir (!) ji bo emên ku
bi zimanê serdestan dinivîsin dixwaze ku
giraveke ji bo me bê dîtin, lê dibêje ku ev
girav hê di serê wî de şekil nedîtiye..´`
Ez bawer dikim I. Sidar di nav min û dewleta ku
ew di bin siya wê de dijî şaş bûye. Yên ku
giravan ji kesan re amade dikin li wir in.
Zihniyeta şandina giravan li wêderê ye û qet min
qala tu giravan ji tu kesî re nekiriye,
daxwazeke min a weha jî nîn e. Mebesta min bi wî
cihê sêyem ew e ku di pêvajoya nivîsandina
dîroka wêjeya kurdî de, pêwîst e keda van
nivîskarên regezkurd û bi zimanên din
nîvisandine neyê jibîrkirin û cihê wan bê
parastin. Lê hinek rastî hene ku mirov bixwaze
jî nikare li gor kêfa xwe wan bizîvirîne. Yek ji
wan jî ev e, nivîskarên kurd ew in ên ku bi
zimanê kurdî dinîvisînin. Bê guman ev yek nayê
wateya avêtina ji nasnameyê, lê mirov naçare ku
radeyekê(mesafetekê) têxîne navbera nivîskar û
berhemên wî de. Di vê mijarê de, dema qala
nasnameyê dibe, em qala nasnameya wêjeyî dikin
ne ku nasnameya siyasî ya kesan. Ev şîrovekirina
siyasî ji peyva nasnameya wêjeyî re ya ku em qal
dikin hiştiye ku I. Sidar wî mafî bide xwe ku
devê me bigire û ji me re bêje:
“Ji kerema xwe re êdî huşbin” Ne tenê weha, belê
kurdperwerê me yê tirkînivîs li ser mîratgiriya
wêjeya kurdî ya kilasîk jî ditirse. ku em ziyanê
bidinê:
``...Huşbin û mîrateya Cizîrî, Teyran, Xanî bê
sebeb ziyan nekin.``
Ez bawer dikim nîv ziyan e gava ku dayika mirov
bi zimanê Xanî, Feqiyê Teyran û Cizîrî baxive û
zarokek e wê diyê mezin bibe, bibe nivîskarê-a
zimanê dayikek e cîranan. Û zirar temam dibe
gava ku mirov nikaribe bi wî zimanê biyanî jî
wêjeyeke bilind biafirîne.Wê gavê ne dayika wî
pê serbilind dibe ne jî dayika cîranan.
Ma ku em vê bibêjin, xanim Alpay weha rê li ber
nivîsa xwe vekiribû:
`` ..Ji zû de ye min dixwest van binivîsim, ev
keda Ilhamî Sidar ku li jêr min pêşkêş kir, bû
sedem.``
Avahiya ku li ser bingeheke çewt ava bibe, ji
jor de çiqasî hoste xwe pê re bêşîne, dîsa jî
dîwar, dê xwar bimînin. Dema mirov bixwaze
kedekê di ber danasîna wêjeya miletekî de bide,
mirov naçare li çavkaniyên wê wêjeyê yên resen
vegere, ewên ku bi zimanê wî miletî hatine
nivîsandin û ji nav kûrahiya dilê dîrok û xaka
wî miletî derketine. Dema mijar dibe kurd û
zimanê wan, tirajediyeke mezin heye ku
nivîskarên tirk, mîna yên ereb, nikarin xwe jê
rizgar bikin, ew jî ev e, di neynika zimanê xwe
re li zimanê me û wêjeya me dinerin. Nizanim
çima nikarin di neynika zimanê me re li wêjeya
me binerin. Gelo ew ji mirov qebûl dikin ku, di
riya tirkên elmanînivîs re mirov li wêjeya tirkî
binere ? Eger qebûl nekin, çima di riya kurdên
tirkînivîs re li wêjeya kurdî dinerin. Zencîra
pirsên weha dê bi dirêjbûna zencîra zilmê û
kolonyalîzmê di dîrokê de, dirêj bibe.
jêrenot:
Nivîsên di nav kevanan de yên ku ji gotara N.
Alpay hatine girtin ji wergera Cemîl Oguz in.
|